首页 » 盲人摸象:最令人困惑!

盲人摸象:最令人困惑!

 

这是一个死胡同,或者说是一条死路,或者说是一条死胡同。这确实会让司机感到困惑。
这是一个死胡同,或者说是一条死路,或者说是一条死胡同。这确实会让司机感到困惑。
与英语blunder中的blund -非常接近的是bland – ,不是表示“平滑”的形容词,而是如今因其双重混合词“混合,搅动”而广为人知的动词,另一个源自斯堪的纳维亚语的词。(形容词bland借用自拉丁语blandus,其词源与本文无关,仍有待推测。)上文中使用的注释“愚蠢地移动 手机号码数据 ”让人想起英语flounder(当然,是动词,而不是鱼名),在一些古老的词典中,blunder和flounder被拿来比较。考虑到flounder有时被认为是founder “绊倒”和blunder的混合词,这个想法还不错。但是,尽管flounder 的记录比blunder晚得多,并且从词源学的角度来看无法提供任何支持,但记住有多少flounder词表示不稳定或剧烈的运动还是很有用的。长长的列表涵盖了从流动、颤动、闪烁、飘动到翻转等各种状态。

看来,在寻找blunder的词源时

名词blunderbuss “枪”提供了一条错误线索。Blunderbuss是从荷兰语传入英语的,在荷兰语中它的形式是donderbus(donder “雷声”,bus “枪”)。尽管donder和blunder之间的语音相似度不是很高,但这种性能良好的枪在传到英国时却与blunder联系在一起,这仍然是反复无常且难以预测的民间词源学之谜之一。英语blunderbuss让一些人认为blunder是拟声词,因为它通过blunderbuss与thunder联系在一起。在印欧语系中,thunder一词似乎确实模仿了我们从天空听到的声音(比较拉丁语tonare),但从这一事实并不能推断出斯堪的纳维亚语blundra或英语blunder是什么,不管它们是否相关。综合考虑所有因素,默里认为blunder吸收了两个动词的含义,一个意为“闭上眼睛”,另一个意为“混合”,这可能是对的。

盲人摸象:最令人困惑!

日耳曼语bland –(词根有预期的元音变化,即 ablaut)出现在许多单词中。在这种情况下,其中最重要的是blind。通常,人们难以追踪感知到的身体缺陷和各种畸形的名称,因为人们害怕发音(害怕“招致”耳聋、哑、疾病等),并故意弄乱发音。这就是taboo的含义。同样的过程影响了一些野生动物的名称,例如日耳曼语中的bear(bear与拉丁语ursus不同,是“棕色的”委婉说法)。几个世纪或几千年后,我们无法重建此类词语的任意变化。但blind以及法语aveugle似乎是这个严峻规则的例外(拉丁语caecus和俄语slep的起源则更成问题)。正如前文所述,词根bland- ~ blend- ~ blund- 的意思是“混合”,也可能引申为“混淆”。

关于这个词根的最古老形式和原始含义,存在一些争议。我引用了看似最简单、最合理 印度号码 的解释。根据这种解释,“blind”的意思是“困惑”。在这里,共识也并非绝对,但再次提及最不复杂的解决方案或许是合理的。“blend”显然意味着“混合、融合”,而且没有人怀疑“ blind”和“blend”是相关的。如果这里所说的是正确的,那么“blunder ”的定义“盲目地移动”(除了“愚蠢地移动”)不仅从语义学角度来看是准确的,而且也符合该词的词源,因 盲人摸象 此“ blind” 选择合适的关税 和“blunder ”最终在词源上非常接近,既是由元音字母变换连接的词,也是指现实世界中的邻居:盲人被称为“blunder”。如今,结论有所不同,并没有告知读者这里又有一个词源不明、几乎无法知晓的词。尽管仍然存在一些困难,但整体结论仍然具有令人满意的说服力。

滚动至顶部