这是大自然的胜利,而不是它的失误之一!
这是大自然的胜利,而不是它的失误之一!
1851 年, 《笔记与查询》的活跃通讯员 CWG向该期刊发送了以下信件:
“ Blunder(失误)——这个词的起源
是什么?我在伍尔斯顿的《第一次奇迹论》(伦敦,1721年)第28页找到这样一段话 WhatsApp 号码数据 :“在另一处,他暗示了牛和羊的含义,即圣经的字面意义。如果字面意义是无理性和荒谬的,我们必须承认隐喻是恰当的,因为如今我们把愚笨、愚蠢和荒谬的东西称为公牛、肥畜和Blunders。”这似乎意味着在伍尔斯顿的时代,blunder是某种动物的名称;但我在任何一本词典中都找不到赋予它这样的含义。德国人使用bock和pudel这两个词,其含义与我们使用的blunder相同。”
没有人回复这个问题,我也好奇托马斯·伍尔斯顿究竟想表达什么。他指的是什么动物?有没有可能他听到了哥特语单词“ ulbandus ”(骆驼)(从词源学角度来看,它是“ elephant” (大象)的变体),然后把它记成了“blunder”(失误)?骆驼的俄语名称据说是从哥特语借用的,是“verbliud”(重音在第二个音节上)。它更接近于“blunder”。CWG先生不愿听我们的回答,但最好能解开一个古老的谜团。
图片来源:(1) 墓地尽头标志
摄影:Martin Alonso。CC BY 2.0,通过 martinalonsophotography Flickr 提供。(2) Blindemannetje. Jongensspelen。HAM Roelants,斯希丹,约 1860-1870 年。通过 Wikimedia Commons 归属于公共领域。(3) 图片摘自《赫尔巴特方法课笔记(基于赫尔巴特方案)》(1902 年)第 258 页。互联网档案馆图书图片。没有已知的版权限制,通过 internetarchivebookimages Flickr 提供。
阿纳托利·利伯曼是《词源及其认知》和《英语词源分析词典:导论》的作者。他的词 印度号码 源津大学出版社博客上发表。请将您的词源问题发送至[email protected];他会尽量避免回复“词源不明”。您可以通过电子邮件或RSS订阅阿纳托利·利伯曼的每周词源文章。
讲故事的人总是充满魔力,圆圈也同样充满魔力。这专栏“牛津词源学家 是拉迪亚德·吉 各个页面方面策略性地使用了高 卜林,在1902年左右施展魔法,那一年,《原来如此故事集》出版了。他正乘坐一艘从南安普敦开往南非开普敦的邮轮,吉卜林一家在那里过冬。这幅画面令人难忘,因为《原来如此故事集》背后是另一次航行,那是四年前的1898-99年冬天,横渡大西洋前往纽约的旅程。抵达后不久,吉卜林和他的长女约瑟芬都患上了肺炎。父亲活了下来,孩子却去世了。她当时六岁。