首页 » 网将为那些对归属感兴趣

网将为那些对归属感兴趣

查尔斯·狄更斯小说《荒凉山庄》插图照片。来自维基共享资源,已公开发布
在这样的下午,衡平法院的几十位律师本应——就像他们现在这样——茫然地忙于一场永无止境的案件,用难以捉摸的先例互相绊倒,在技术细节中摸索得深不可测,用山羊毛和马鬃毛做护盾的脑袋撞向滔滔不绝的言辞之墙,像演员一样,板着脸假装公平。在这样的下午,本案的各位律师,其中有两三位是从父辈那里继承下来的,父辈们靠此发了财,本应——难道不是吗?——排成一排,像一个铺着草席的长井(但你可能徒劳地在井底寻找真相),在书记官的红色桌子和丝绸长袍之间,面前堆满了诉讼状、反诉状、答辩状、反驳状、禁令状、宣誓书、争议点、法官指示、法官报告,这些耗资巨大

的废话堆积如山院

里也许会昏暗,到处都是燃烧的蜡烛;也许雾气弥漫在院子里,仿佛永远也散不开;也 欧洲数据 许彩色玻璃窗会失去色彩,让任何阳光都透不进来;也许从街上来的陌生人,透过门上的玻璃窗往里窥视,会被它那猫头鹰般的面孔和从铺着软垫的讲台上传来的懒洋洋的回音吓得不敢进去,大法官望着没有灯光的灯笼,而侍从的假发都陷入了雾气之中!这就是衡平法院,每个郡都有破败的房屋和荒芜的土地,每个疯人院都有疲惫不堪的精神病人,每个教堂墓地都有死人,每个破产的追求者,穿着邋遢的鞋跟和破烂的衣服,向每个人的熟人借钱、乞讨,它给有钱人提供充足的手段来消耗正义,它耗尽了金钱、耐心、勇气和希望,它摧毁了人的理智,伤透了人的心,以至于在它的从业者中,没有一个正直的人不会发出——而且并不经常发出——这样的警告:“宁愿忍受任何可能对你造成的伤害,也不要来这里!”

图片来源:全明星阵容:小蒂姆 (ZAAK CONWAY)、鲍勃·克拉奇特 (ROBERT WILFORT)、艾米丽·克拉奇特 (JENNIFER HENNESSY)、彼得·克拉奇特 (BRENOCK O’CONNOR)、玛莎·克拉奇特 (PHOEBE DYNEVOR)、梅里韦瑟·康佩森 (TOM WESTON-JONES)、年轻的艾米莉亚·郝薇香 (TUPPENCE MIDDLETON)、亚瑟·郝薇香 (JOSEPH QUINN)、比尔·赛克斯 (MARK STANLEY)、南希 (BETHANY MUIR)、机灵鬼道奇 (WILSON RADJOU-PUJALTE)、费金 (ANTON LESSER)、探长巴克特 (STEPHEN REA)、男孩 (BENJAMIN CAMPBELL)、雅各布·马利 (PETER FIRTH)、埃比尼泽·斯克鲁奇 (NED DENNEHY)、邦布尔先生 (RICHARD RIDINGS)、邦布尔太太 (CAROLINE昆汀 (QUENTIN)、甘普夫人 (PAULINE COLLINS)、詹姆斯·霍顿船长 (BEN STARR)、霍诺莉亚·巴巴里 (SOPHIE RUNDLE)、弗朗西丝·巴巴里 (ALEXANDRA MEON) 和维纳斯先生 (OMID DJALILI) 在 BBC 戏剧《狄更斯》中。

上述标题中声明的作者仍有争

议我们将把他的名字放在不确定的地方,我认为它应该在那里。互联的人提供他们需要的所有信息。这句自相矛盾的格言(虽然原文是法语,但就连 Murray 的《牛津英语辞典》在词条blunder中也给出了它的英文版本)表面上很精彩,但实际上很愚蠢。我们将避免对 crime 和 blunder 进行比较分析,因为我们有自己的私人目的。这篇文章将作为前两篇文章的附录,前两篇文章专门讨论了 blunt的麻烦历史。很长一段时间以来,古代词源学家试图将blunt和blunder以及它们都与古英语动词binnan “停止”联系起来,这种做法不值得被称为犯罪,但它无疑是一种失误。

Blunt,正如我们所见,总是以-t结尾,它在这里的出现不能被忽视或解释。此外,尽管不能绝对肯定,blunt似乎是一个英语本土词,尽管它出现在一首 1200 年的诗中,时间相对较晚,而blunder很可能是从斯堪的纳维亚语借来的中世纪英语。乍一看,blunder并没 俄罗斯电信通过其网络提供互联 有造成很大的困难。在 14 世纪,当它第一次出现在文本中时,它的意思是“混淆”和“盲目或愚蠢地移动”。古冰岛语blundra “闭上眼睛”是blunda “眨眼”的派生词(大致为“眨眼多次直到眼睛闭上”;一个所谓的频繁动词,如stutter、quiver以及许多其他以后缀-er结尾的动词),几乎相同的形式出现在斯堪的纳维亚语言的其他部分。但blunda和blink是否有关 印度号码 联还远不清楚。难题不在于眨眼的历史,而在于“闭上眼睛”的含义是否会发展成“混淆”。

滚动至顶部